On Self-Translation: Meditations on Language
Super Savings Item! Save 33% on the On Self-Translation: Meditations on Language by SUNY Press at Translate This Website. Hurry! Limited time offer. Offer valid only while supplies last. A fascinating collection of essays and conversations on the changing nature of language. From award-winning, internationally known scholar and
A fascinating collection of essays and conversations on the changing nature of language.
From award-winning, internationally known scholar and translator Ilan Stavans comes On Self-Translation,a collection of essays and conversations on language in its multifaceted forms. Stavans discusses the way syntax is being restructured by texting and other technologies. He examines how the alphabet itself is being forgotten by the young, how finger snapping has taken on a new meaning, how the use of ellipses has lapsed, and how autocorrect is shaping the way we communicate. In an incisive meditation, he shows how translating one’s own work reinvents oneself in another tongue. The volume includes tête-à-têtes with Pulitzer Prize–winner Richard Wilbur and short-fiction master Lydia Davis, as well as dialogues on silence, multilingualism, poetry, and the durability of the classics. Stavans’s explorations cover Spanish, English, Hebrew, Yiddish, and the hybrid lexicon of Spanglish. He muses on the meaning of foreignness and on living and dying in different languages. Among his primary concerns are the role and history of dictionaries and the extent to which the authority of language academies is less a reality than a delusion. He concludes with renditions into Spanglish of portions of Hamlet, Don Quixote, and The Little Prince. The wide range of themes and engaging yet informed style confirm Stavans’s status, in the words of the Washington Post, as “Latin America’s liveliest and boldest critic and most innovative cultural enthusiast.”
|Item Size:||0.71 x 9 x 9 inches|
|Package Weight:||1.09 pounds|
|Package Size:||6 x 0.71 x 0.71 inches|